We return from our hiatus with an exploration of life in Tudor grammar school classroom, as described in a compilation of translation exercises composed for his students by a master of the Magdalen School, Oxford.
As a treat to all of our listeners while the regular show is on vacation for July, here’s the commentary track I made for the 1981 film Dragonslayer. This was originally released this past winter just to our Patreon supporters, but now everyone can get have chance to enjoy it. Note that this includes a long introduction featuring a reading of the legend of St. George and the Dragon. If you want to jump straight to the actual commentary synced to the film, you’ll need to skip ahead to around the 18-minute mark of the file.
This episode we encounter another saintly curse, this time at the hands of St. Maughold, the patron saint of the Isle of Man, and on our way to that miracle story, we catch up on the trials and tribulations of the Manx dynasty of Godred Crovan since we last saw them in Ep. 44. As a bonus, we’ll also hear the origin story of St. Maughold, a.k.a. MacCuil the bandit, a.k.a., Cyclops, as recorded in Muirchu’s Life of St. Patrick.
The Chronicle of Man and the Sudreys. Edited by P.A. Munch, translated by Alexander Goss, vol. 1, The Manx Society, 1874. Google Books.
Muirchu. Life of St. Patrick. St. Patrick: His Writings and Life, edited and translated by Newport J.D. White, Macmillan, 1920.
Kinvig, R.H. The Isle of Man: A Social, Cultural, and Political History. Charles E. Tuttle, 1975.
Mood, A.W. The Folk-Lore of the Isle of Man. Brown & Son, 1891. Sacred-texts.com.
This episode we go to Durham with its greatest chronicler, Simeon, to first hear about the short, shameful, and Cuthbert-cursed 10th-century episcopate of Bishop Sexhelm, and then we pick up about a hundred years later with the similarly flawed bishop brothers, Aegelric and Aegelwin. Finally, we wrap up by seeing what happens when a priest who just slept with his wife gets unexpectedly called upon to perform Mass.
Simeon of Durham. Simeon’s History of the Church of Durham. Church Historians of England, edited and translated by Joseph Stevenson, vol. 3, part 2, Seeley’s, 1855, pp. 619-711. Google Books.
The History of Ingulf. The Church Historians of England, edited and translated by Joseph Stevenson, vol. 2, part 2, Seeleys, 1854, pp. 565-725. Google Books.
Hutchinson, William. The History and Antiquities of the County Palatine of Durham. Vol. 1, G. Walker, 1817. Google Books.
Symeon of Durham. Libellus de exordio atque procursu istius, hoc est Dunhelmensis, ecclesie: Tract on the Origin and Progress of this the Church of Durham. Edited and translated by David Rollason, Oxford UP, 2000.
Thomas Aquinas. Summa Theologia, 2 Part 2, Q. 76, Art. 1. Available at http://www.newadvent.org/summa/3076.htm, which reproduces the text of the Second and Revised Edition, 1920, literally translated by Fathers of the English Dominican Province.
This episode, we turn to another genre of wisdom literature: the fable. We look at four versions of the fable of the Mouse and the Frog from across one-and-a-half millennia, with quasi-classical versions from the Vita Aesopi and the Romulus Aesop and medieval elaborations on the story by Marie de France and Robert Henryson.
Jacobs, Joseph. The Fables of Aesop. Vol. 1, History of the Æsopic Fable, 1889, Burt Franklin, 1970.
Mann, Jill. From Aesop to Reynard: Beast Literature in Medieval Britain. Oxford UP, 2009.
Martin, Mary Lou. Introduction. The Fables of Marie de France, translated by Mary Lou Martin, Summa Publications, 1984, pp. 1-30.
O’Connor, Flannery. “Writing Short Stories.” Mystery and Manners, FSG, 1970, pp. 87-106.
Skillen, Anthony. “Aesop’s Lessons in Literary Realism.” Philosophy, vol. 67, no. 260, Apr. 1992, pp. 169-181. JSTOR, www.jstor.org/stable/3751449.[Greek text of the fable in the Vita Aesopi, Ch. 21:]Vita Aesopi. Edited by Antonius Westermann, Williams and Norgate, 1845, p. 54. Google Books. [Romulus Latin Text in:]”Mus et Rana.” Phaedri Fabularum Aesopiarum libri quinque, quales omni parte illustratos publicavit Joann. Gottlob. Sam. Schwabe. Accedunt Romuli Fabularum Aesopiarum libri quatuor, quibus novas Phaedri Fabellas cum notulis variorum et suis subjunxit, edited by J. B. Gail, vol. 2, 2nd ed., N.E. Lemaire, 1826, p. 386. Google Books.
This episode we take a look at Sólarljóð, an Old Norse poem that mixes a Christian tour of heaven and hell with the stylings of eddic poetry. We also consider what it might have in common with one of the fugues of the Great Revival.
“Song of the Sun.” The Elder Eddas of Saemund Sigfusson and the Younger Eddas of Snorre Sturleson, translated by Benjamin Thorpe and I.A. Blackwell, Norrœna Society, 1906, pp. 11-120. Google Books.
Cobb, Buell E., Jr. The Sacred Harp, A Tradition and Its Music. U of Georgia P, 1978.
Larrington, Carolyne, and Peter Robinson. Introduction to “Anonymous, Sólarljóð.” Poetry on Christian Subjects, edited by Margaret Clunies Ross, Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7, Brepols, 2007, pp. 287-357.